SHIHO HAI

ГЛАВНАЯ

НОВОСТИ

АРХИВ

СЛОВАРЬ

ГАЛЕРЕЯ

ЧаВО

ССЫЛКИ

ГОСТЕВАЯ

СЛОВАРЬ

О ЧТЕНИИ ЯПОНСКИХ ИМЕН И ТЕРМИНОВ

Каждый язык располагает определенным ограниченным числом звуков, из которого состоят все слова данного языка и очевидно что в разных языках набор этих звуков будет отличаться. В этом смысле перед переводчиком стоит задача не только подобрать в родном языке наиболее правильный смысловой эквивалент текста на иностранном языке, но и наиболее точно передать средствами родного языка звучание японских имен и терминов.

Основная проблема, с которой обычно сталкиваются, это несоответствие правил чтения японских имен и терминов, написанных латинскими буквами с правилами чтения английского языка. Так название обряда, записываемое латинскими буквами как "Shiho Hai" любой изучающий английский язык прочитает как "Шихо Хай", однако на самом деле название этого обряда звучит в японском языке примерно как "Сихо Хай". С чем это связано? Для этого необходимо чуть углубиться в историю японского языка. В VI веке в Японию попали Китайские иероглифы (Кандзи) и были заимствованы для японской письменности. Однако большая разница между этими языками потребовала создания еще двух систем письменности (Хирагана и Катакана). Каждый из этих алфавитов имеет 46 букв. Каждой букве соответствует свой звук, что аналогично построению латинского алфавита. Именно это сходство и дало возможность создания системы транскрипции, в которой каждой из букв японского языка соответствовал набор букв латинского алфавита (Ромадзи). Одной из наиболее распространенных в настоящее время подобных систем является система, созданная Хэпберном. Основной проблемой подобных систем является все то же различие в звуковом строе языков, о котором говорилось в самом начале - в японской фонетике нет, например, звуков "ж", "ч", "л" и "ш", а в английском отсутствует звук "ё", присутствующий в японском. В связи с этим привычные для занимающихся Айкидо в России "доджо", "джо", "шихо наге", "учи" должны произноситься как "додзё", "дзё", "сихо наге" и "ути".

Отдельно необходимо сказать о порядке написания имен в японском языке - вначале фамилия, а затем имя. Так в "Тамура Нобуёси" - "Тамура" является фамилией, а "Нобуёси" именем. Основная трудность заключается в том, что при переводе с японского языка многие переводчики изменяют порядок написания имени и, следуя, европейской традиции ставят вначале имя, а уж затем фамилию (в нашем случае "Нобуёси Тамура").

Ниже приводится таблица соответствия системы транскрипции Хэпберна и практической русской транскрипции японского языка.
a-а i-и u-у e-е o-о
ka-ка ki-ки ku-ку ke-кэ ko-ко
sa-са shi-си su-су se-сэ so-со
ta-та chi-ти tsu-цу te-тэ to-то
na-на ni-ни nu-ну ne-нэ no-но
ha-ха hi-ха fu-фу he-хэ ho-хо
ma-ма mi-ми mu-му me-мэ mo-мо
ya-я - yu-ю - yo-ё
ra-ра ri-ри ru-ру re-рэ ro-ро
wa-ва n-н - - -
ga-га gi-ги gu-гу ge-гэ go-го
za-дза ji-дзи zu-дзу ze-дзэ zo-дзо
da-да ji-дзи zu-дзу de-дэ do-до
ba-ба bi-би bu-бу be-бэ bo-бо
pa-па pi-пи pu-пу pe-пэ po-по
kya-кя - kyu-кю - kyo-кё
sha-ся - shu-сю - sho-сё
cha-тя - chu-тю - cho-тё
nya-ня - nyu-ню - nyo-нё
hya-хя - hyu-хю - hyo-хё
mya-мя - myu-мю - myo-мё
rya-ря - ryu-рю - ryo-рё
gya-гя - gyu-гю - gyo-гё
ja-дзя - ju-дзю - jo-дзё
bya-бя - byu-бю - byo-бё
pya-пя - pyu-пю - pyo-пё


© 2002-2006 Sergey Ushakovsky

Сайт управляется системой uCoz