|
|
Каждый язык располагает определенным ограниченным числом звуков, из которого состоят все слова данного языка и очевидно что в разных языках набор этих звуков будет отличаться. В этом смысле перед переводчиком стоит задача не только подобрать в родном языке наиболее правильный смысловой эквивалент текста на иностранном языке, но и наиболее точно передать средствами родного языка звучание японских имен и терминов. Основная проблема, с которой обычно сталкиваются, это несоответствие правил чтения японских имен и терминов, написанных латинскими буквами с правилами чтения английского языка. Так название обряда, записываемое латинскими буквами как "Shiho Hai" любой изучающий английский язык прочитает как "Шихо Хай", однако на самом деле название этого обряда звучит в японском языке примерно как "Сихо Хай". С чем это связано? Для этого необходимо чуть углубиться в историю японского языка. В VI веке в Японию попали Китайские иероглифы (Кандзи) и были заимствованы для японской письменности. Однако большая разница между этими языками потребовала создания еще двух систем письменности (Хирагана и Катакана). Каждый из этих алфавитов имеет 46 букв. Каждой букве соответствует свой звук, что аналогично построению латинского алфавита. Именно это сходство и дало возможность создания системы транскрипции, в которой каждой из букв японского языка соответствовал набор букв латинского алфавита (Ромадзи). Одной из наиболее распространенных в настоящее время подобных систем является система, созданная Хэпберном. Основной проблемой подобных систем является все то же различие в звуковом строе языков, о котором говорилось в самом начале - в японской фонетике нет, например, звуков "ж", "ч", "л" и "ш", а в английском отсутствует звук "ё", присутствующий в японском. В связи с этим привычные для занимающихся Айкидо в России "доджо", "джо", "шихо наге", "учи" должны произноситься как "додзё", "дзё", "сихо наге" и "ути". Отдельно необходимо сказать о порядке написания имен в японском языке - вначале фамилия, а затем имя. Так в "Тамура Нобуёси" - "Тамура" является фамилией, а "Нобуёси" именем. Основная трудность заключается в том, что при переводе с японского языка многие переводчики изменяют порядок написания имени и, следуя, европейской традиции ставят вначале имя, а уж затем фамилию (в нашем случае "Нобуёси Тамура"). Ниже приводится таблица соответствия системы транскрипции Хэпберна и практической русской транскрипции японского языка.
|
© 2002-2006 Sergey Ushakovsky